哪吒将在北美上映(《哪吒》将在北美上映"急急)
温馨提示:这篇文章已超过830天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!
这个夏天,国产动画电影《哪吒之魔童降世》,无疑是更大赢家。
自7月26日正式上映以来,它就不断刷新票房纪录,演绎了一段逆天改命的神话↓↓↓
21日下午,《哪吒》票房达到42.4亿元,正式超越三个月前上映的《复仇者联盟4:终局之战》,位居内地影史票房榜第三位。23日,内地票房更是达到43.1亿元,超过《超人总动员2》在北美创下的6.08亿美元纪录,成为全球单一市场票房更高动画电影。↓↓↓↓↓↓
至此,“陈塘关三兄弟”在前三的位置顺利会师↓↓↓
(截止到8月23日0:00)
话题 #哪吒票房超复联4进内地前三# 也是一度登上了热搜之一↓↓↓
哪吒热度依然不减!
其中,口碑全线飘红,豆瓣评分始终稳居8.6,超过《战狼2》的7.1分和《流浪地球》的7.9分。
就连《复联4》的导演罗素兄弟也是心服口服,之一时间发微博祝贺了《哪吒》及导演饺子↓↓↓
Congratulations to the incredibly talented director Jiaozi@饺子导演on the amazing success of Ne Zha. Many, many congratulations to you on the new record! We'll definitely be seeing Ne Zha in theaters on 8.29. P.S. Ne Zha, a boy or girl?
恭喜非常有才华的导演Jiaozi @饺子导演Ne Zha的惊人成功。祝你们继续创造了新的纪录!我们肯定会在8.29的影院看到哪吒。PS:哪吒,男孩还是女孩?
“踩上风火轮,去往更远的地方,北美的小伙伴们,小爷要来见你们啦!”
是的,在国外喜获大丰收的NE ZHA,要出海啦...
The Chinese animated film continued to lead the domestic box office on Tuesday, grossing a total of over 4.2 billion yuan, in 26 days since its debut. And now "Ne Zha" is ready to hit overseas cinemas.8月21日,该动画电影持续领跑国内电影票房,上映26天以来总票房超过42亿元。现在,《哪吒》准备在海外院线上映了。
8月15日,@哪吒之魔童降世 就官宣将在北美上映。
American film distributor Well Go USA has also confirmed that the highest-earning animated film ever in China will be released in North America, first in IMAX 3D on August 29 and on general release on Sept 6.美国电影公司Well Go USA也确认,这部票房更高的国产动画电影将在北美上映。8月29日IMAX 3D版,9月6日全面上映。
The film's run in Chinese theaters has been extended by a month to September 26.该片在国内的放映时间已经延长一个月至9月26日。
8月16日,华人影业宣布,影片将先于8月23日登陆澳大利亚,8月29日新西兰,8月30日英国、爱尔兰↓↓↓
The film will hit cinemas in Australia on Friday and in New Zealand on August 29.《哪吒》将于8月23日登陆澳大利亚,8月29日在新西兰全面上映。
据悉,此次出海,片方公布了影片的英文名:《NE ZHA:I AM THE DESTINY》
destiny 主宰事物的力量;命运之神。
I am the destiny. 我命由我不由天!
这个翻译,将哪吒的人物个性,那个喊着"我命由我不由天"的小魔王,完美地展现了出来~总的来说还是很符合电影气质的。
不过,在美版中,英文片名却被定为了《NE ZHA》↓↓↓
来欣赏一下首支美版预告吧↓↓↓
(《NE ZHA》美版预告)
不过,因为电影中的梗,实在太多,到了国外电影如何翻译,更好地让外国人理解,让不少网友操碎了心?!
有媒体就发起了 #急急如律令怎么翻译# 的话题。
话题一经发出,便迅速登上了微博热搜↓↓↓
网友们热情高涨,纷纷献出了自己的绝学↓↓↓
有网友给出了“fast fast biu biu”的神翻译↓↓↓
这个解释一出,立刻引起了强烈的共鸣!
这个搞笑又上口的翻译,让网友表示:可以的,扶你上去。
不少网友也不甘示弱,奉上了“形神兼备”的翻译:
quickly quickly your mother call you.
快点快点你妈妈喊你。
这与“急急如律令”确实一脉相承,用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义。
还有网友也给出了自己的解释↓↓↓
其实,“急急如律令”作为一种咒语,完全可以采用直译,也就是标注“咒语”,那么外国人就能明白这是什么含义。
正如很多网友所说的:就像《哈利波特》里那样↓↓↓
有网友也表示:其实吧,申公公的台词才是最难的。
最终,8月19日,《人民日报》给出了更佳答案:“fast fast biu biu”。
别急,“fast fast biu biu”只是网友的恶搞,不可当真啊!
至于最终的解释如何,还能看官方给出的答案!
其实,不只是“急急如律令”说成“fast fast biu biu”这样的神翻译,《哪吒》中的金句还有很多。
如“去你个鸟命”,被翻译成“Forget your fate”。
此外,中国俗语中也隐藏着非常多的梗,它们翻译成英语,简直让人大开眼界!
一起来看看吧↓↓↓
1.一言难出 驷马难追
神翻译:One word go, Jia Jia Jia(驾 驾 驾)
正确翻译:One a word is spoken, it cannot be taken back.
说出去的话,泼出去的水,就不能够收回来了。这句话形容一个人严守信诺。
2.萝卜青菜,各有所爱
神翻译: Turnip greens all have love.
正确翻译:Every man has his hobbyhorse.
此外,这句话还可以译为“One man’s meat is another man’s poison”。
这么译,外国小伙伴就秒懂啦~
3.狗改不了吃屎
神翻译:Dogs eat shit.
正确翻译:A leopard can’t change its spots.
这句话,也就是“江山易改,本性难移”的意思。转化一下思路,其实翻译出来也是不难的。
4.三个和尚没水喝
神翻译:Three monks have no water to drink.
正确翻译:There are too many cooks in the kitchen.
到底是“和尚”,还是“厨子”?有点懵逼了...
但其实,这很好理解。不管是“和尚”,还是“厨子”,三个和尚没水喝的寓意是要传达出,有时候人多了反而不好办事。
5.死马当活马医
神翻译:Save a dead horse by pretending it’s alive.
正确翻译:Nothing is impossible.
这句话实际上有“置之死地而后生”的意味。在和歪果仁解释的时候,你就可以说:都已经这样了,你还怕个啥?Nothing is impossible.
6.有钱能使鬼推磨
神翻译:If you have money, you can make the devil push your grind stone.
正确翻译:Money is power.
神翻译是个什么鬼?歪果仁听到这个表达, 还不撒腿就跑!
其实,英语里还有一句话,要比“Money is power.”生动形象,即“Money makes the mare go.”
这句话出自英国民谣,说的是有人想借一匹马用,可是马的主人不愿借,后来借马的人说用他的马不会白用,他会给钱,马的主人一听,就立刻答应了。
中华语言博大精深,在转化为英语过程中,很难做到字字还原。
于其锱铢必较,攻坚克难,不如转换思路,让彼此沟通顺畅,就足够了!
《哪吒》台词中你最喜欢哪一句?尝试把它翻译成英文,并在留言区分享哦↓↓↓
小编微信:aiyingyu66,朋友圈也精彩
在看你就点点我