拜尔斯东京奥运会(体操项目卫冕冠军西蒙·拜尔斯却在东京)

heiwantiyu 22-08-15 61阅读

温馨提示:这篇文章已超过783天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

欢迎大家来到新一期的Merriam-Webster的一周新闻热词。这周的新闻有四位警察揭露国会大厦冲击事件细节,美国没收吉尔加美什史诗泥版,美国体操四项体操冠军获得者退赛,美国两党讨论基础设施方案。

Whitewash

Whitewash和中文中“洗白”的意思是很类似的,这个词最初的意思是【粉刷墙壁】,主要是意思是【粉饰;掩盖】,另外在体育比赛中,这个词的意思是【全胜,完胜】。

最近这个词在美媒比较流行,是因为2021年1月6日美国国会大厦遭冲击事件的听证会时,议员在开幕词中提到了这个词,主要是指责共和党的掩盖和粉饰。

在听证会时,四位国会大厦警察提供了非常让人难过的(Harrowing)细节。我们来看Politico的报道:

"Some people are trying to deny what happened — to whitewash it, to turn the insurrectionists into martyrs," Rep. Bennie Thompson (D-Miss.), chair of the panel, said in his opening statement.

该小组主席、众议员本尼·汤普森(D-Miss.)在开幕词中说:“一些人试图否认所发生的事情——并加以粉饰,把暴乱者变成烈士。”

— Nicholas Wu, Politico, 27 Jul. 2021

这段开幕词中动词有两个,Deny和whitewash,属于递进关系,whitewash正好和两个意义相对的词insurrectionist(暴动者)和martyr(殉道者;烈士)对应起来。

Deny否定是认为没有发生这起事件,Whitewash则是认为发生了,但是这是件好事。

在美国某些政客眼里,并没有正义的概念,唯有“利益”胜于一些。

此次听证会发表证词的四位警察

Gilgamesh

Gilgamesh是个专有名词,意思是【吉尔加美什】。这是什么?这是人类最早的史诗,该史诗源自苏美尔人的诗歌和传说。

这次美国没收了一块载有“吉尔加美什”的泥版(clay tablet)。这块泥版早年非法流入美国,后被Hobby Lobby收购,美国 *** 发现后将其没收,理应退回伊拉克。

A 3,500-year-old clay tablet purchased by the Hobby Lobby arts and crafts chain for $1.6 million has been forfeited to the United States. The tablet, which bears a portion of the epic of Gilgamesh, a Sumerian poem considered one of the world’s oldest works, originated in the area of modern-day Iraq and was illegally transported to the U.S. in 2003 and 2014.

一块有3500年历史的泥版被霍比罗比艺术和手工艺连锁店以160万美元的价格购买,现已被美国没收。这块石碑上刻有《吉尔伽美什史诗》(Gilgamesh)的一部分。吉尔伽美什是苏美尔人的一首史诗,被认为是世界上最古老的作品之一。它起源于现代伊拉克地区,并于2003年和2014年被非法运到美国。

— Sarah Whitten, CNBC, 27 Jul. 2021

这里值得注意的是Forfeit后面的介词是To,而且这个单词的意思【被没收,丧失】。我们来看个例子:If you cancel your flight, you will forfeit your deposit. 乘客取消航班订位,定金概不退还。

苏美尔人的英文是Sumerian。

霍比罗比实体店

Yips

Yips这是个比较专业 的词汇,意思是影响运动员(如高尔夫球手)在关键动作中表现的神经紧张状态。这个词这次成为热词和西蒙·拜尔斯有关。

她是美国体操名将,今年在东京奥运会跳马比赛时失误,随后又退出了女子体操个人全能,跳马和高低杠项目。

她在2016年里约热内卢奥运会时获得了团体、全能、跳马,自由操冠军。这次却突然退赛,原因就是因为她感到了Twisties。

Twisties不如Yips那么广为人知。Yips主要用于高尔夫运动中。Twisties主要流传在体操运动员中间,这是指体操运动员在运动过程中突然失去方向感,甚至连最基本的动作都无法完成的状态。我们来看The Times的报道:

In gymnastics they call them “the twisties” — when the brain and body conspire in malign self-sabotage. Precise moves honed over years, to be as automatic as driving a car, suddenly become a torture and a danger even for a sporting phenomenon such as Simone Biles. In golf, the putting “yips” can feel debilitating, but no one gets hurt.

在体操中,他们称之为“扭曲”——即大脑和身体合谋进行恶意的自我破坏。多年来不断磨练的精确动作,就像驾驶汽车一样自动化,却突然间成为了一种折磨,甚至是危险的,甚至对于西蒙尼·比尔斯这样的体育明星来说也一样。在高尔夫中,推杆时感到“Yips”会让人感到虚弱,但不会致人受伤。

— Matt Dickinson, The Times (London, Eng.), 28 Jul. 2021

这里有几个生词。

Conspire的意思是【密谋;图谋;阴谋】。我们来看个例子:She admitted conspiring with her lover to murder her hu *** and. 她承认与情夫密谋杀害亲夫。

Malign的意思是【有害的;引起伤害的】。我们来看几个词组:a malign force/influence/effect 有害的势力 / 影响 / 作用。

Phenomenon这里是熟词僻意,意思是【杰出的人】。

Debilitate的意思是【(使身心)衰弱,衰竭,虚弱】。我们来看个例子:a debilitating disease使人虚弱的疾病。

西蒙·拜尔斯在跳马时失误

Bipartisan

Bipartisan的意思是【两党的;两派的】。因为美国 *** 两党正在讨论的那一万亿美元基建方案。

很多时候美国政坛两党互相看不对眼,两党看对眼的时候一般是危机应对或是一些选民不关注的事项。我们来看The New York Times的报道:

Flying Pigs, Frozen Hell, and the Bipartisan Infrastructure Bill

会飞的猪、冰冻的地狱以及两党基础设施法案

— (headline) The New York Times, 29 Jul. 2021

这里出现了两个俚语。

Flying Pigs的字面意思是飞翔的猪,引申义是指某件事永远不可能会发生。类似于中文的说法“猪都会上树了”。

Frozen Hell的字面意思是冰冻的地狱,引申义也是指某件事永远不会发生。我们印象中的地狱都是烈火滚滚,要想出现冻住的地狱,实在是不可能。

作者意在强调这个方案不太可能发生。

以上就是这一期的新闻热词,分别是Whitewash;Gilgamesh;Yips;Bipartisan。如果你喜欢这样的内容,欢迎点赞收藏转发。谢谢。

关于我目前旅居美国,上外高翻毕业,人力资源从业者,SHRM-CP,人力资源管理师三级,心理咨询师三级,中级经济师。"北美生活日记"的号是我在美国的学习笔记和生活日记,主要分享实用英语口语,外刊阅读和英文书摘和在美国的生活和工作经历。欢迎关注我,一起学习进步。你的点赞?,在看?和转发?,我都真的当成了喜欢,也是我持续更新的动力。

拜尔斯东京奥运会

文章版权声明:除非注明,否则均为黑娃体育原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。